如果要我說 coming out,那會是沒完沒了的絮絮不休。不是一剎那的醒悟,我無法告訴妳準確的時間。
可是,我想到了這些人:
我的母親知道,她把我細細的觀察。
我的父親知道,我用文字告訴了他。
我的弟弟知道,我們一起南征北討。
我的姊姊知道,她見過我的前任女友。
我的妹妹知道,她就是知道。
也想到了這一幕幕的公眾時刻:
第一次踏進 Vancouver Lesbian Connection 中心申請當義工,那天是我姊姊的畢業禮,我遲到了。
在加拿大國家電視台上,我以一個華裔 Lesbian 的身份出現,非.常.驕.傲。
在電台跟一位父親辯論(當然我還是很禮貌的)為什麼小朋友需要看有包括同性家庭的兒童書。
看過許多朋友在經歷了盟誓儀式或同性婚禮後,仍然矢志不移。
還有這許多親密的感動:
見證了在死亡邊緣掙扎的痛苦故事,即使她們是如何的渴望生存。
被朋友們團團的愛著,隨時隨地的關懷。
追求的狂喜和被觸摸的渴望,永遠在我的心中。
Alas! 我告訴妳們這些,我學著變得更堅強。
(靈感來自Keane 的 《Somewhere Only We Know》 和 Damien Rice
的 《The Blower’s Daughter》)
翻譯:lulu ( 沒有lulu,denise 是真的不知所措。)
原文:
If I can articulate what coming out means for me,
it would be a continuous rambling of some sort. No
timeline and no one singular moment of revelation.
But there were people.
My mother knew it through keen observation.
My father knew it cos' I wrote him a note.
My brother knew it because we cruised together.
My older sister knew it because she met my ex-girlfriend.
My younger sister just knew it.
There were a few public moments.
The first day I stepped into the Vancouver Lesbian
Connection centre to volunteer,
I ended up being late at my sister's graduation ceremony.
On Canadian national television talking about being
an Asian lesbian and being damn proud of it.
Had a verbal fight (but I was still very polite)
with a father on radio about why children should
read children's books depicting same-sex families.
Watched many lesbian and gay friends who went through
commitment ceremonies or same-sex marriages and are
still committed to each other.
And many more private ones.
Witnessed others through the painful process of
giving life up even though they have tried so hard
to be present.
Surrounded by friends who just care for you at any
given time.
Indeed, the ecstasy of chasing and the longing of
being touched were never distant in my mind.
But alas, I've learnt to become stronger in telling
you all this.
(Inspired by Keane's Somewhere Only
We Know & Damien
Rice’s The Blower’s Daughter)
原載於《女女情事•生活•吹水工作坊研習手冊》
( http://www.leslovestudy.com 下一站彩虹) |